Какой переводчик лучше яндекс или гугл
Перейти к содержимому

Какой переводчик лучше яндекс или гугл

  • автор:

Что лучше: Переводчик Apple, Google Translate или Яндекc.Переводчик

В современном мире с необходимостью перевода сталкиваются все. Давно прошли времена, когда пользователь, увидев сайт в интернете на английском языке, закрывал его и искал отечественные аналоги. Еще бы: переводчик нынче встроен в браузер. Теперь любой текст можно перевести прямо из Safari нажав на соответствующую кнопку в верхней строке. Теперь остро встает лишь вопрос о качестве предлагаемой функции. Приложений, с помощью которых можно перевести тот или иной текст огромное множество, но, на мой взгляд, среди всех владельцев яблочных устройств можно выявить трех лидеров: великий и могучий Google Translate, Яндекс. Переводчик и родное приложение от Apple.

Лучшие переводчики в наше время. Какой выбрать.

Ни для кого не секрет, что мы, русские, народ очень консервативный. Любые новшества воспринимаем сразу в штыки. Особенно это заметно, когда смотришь комментарии к статьям на AppleInsider.ru. Вспомните хотя бы, как бомбило у пользователей, когда Apple выкатили iPhone с челкой.

С переводчиками примерно такая же история. Все мои знакомые, которые живут за рубежом, давно нашли аналог Google Translate и ушли туда. Мы же все никак привыкнуть не можем.

Офлайн переводчик на айфон

Родное приложение от Apple дебютировало в iOS 14 и в первую очередь заинтересовало нас с точки зрения офлайн-перевода, что очень пригодится за границей или в местах, где с интернетом туго.

Если вы еще не активировали функцию офлайн-перевода в iOS, рекомендую это сделать прямо сейчас. Тем более, что времени это много не займет:

  • Разблокируйте айфон, переходим в Настройки.
  • Далее найдите в списке приложение Перевод.
  • Включите функцию Локальный перевод.
  • Далее откройте приложение Перевод.
  • Затем нажмите кнопку Загрузить языки и выберете необходимые.
  • Готово.

Офлайн-перевод в родном приложении Apple.

В своей статье про родные приложения я уже рассказывал, что Перевод от Apple — одно из худших нативных приложений, которые идут из коробки. Неудобный интерфейс, постоянные лаги и подвисания и прочие несовершенства делают его для меня полностью профнепригодным.

С другой стороны, если он переводит хорошо — почему бы и нет? Предлагаю протестировать его на примере текстов разной сложности и определиться: сможет ли нативное приложение Apple уделать таких гигантов, как Google Translate и Яндекс.Переводчик?

Какой переводчик с английского лучше

Я решил сравнить три переводчика между собой в текстах уровня C1 (Advanced или Продвинутый). В первую очередь это нужно потому, что уровень B1 или B2 сейчас под силу почти каждому пользователю. Понятно, что на литературный перевод мы расчитывать не будем. Приложения еще до такого не доросли. Сразу скажу, результаты получились интересные. Я такого не ожидал.

Переводчик Apple с английского языка

Думаю, что никто не будет спорить насчет языков. Все знают, что с английского переводят чаще. Так и начнем. Первым за непростую задачку возьмется нативное приложение от компании Apple. Исходный текст можете посмотреть здесь.

Меня результат и не огорчил, и не обрадовал. Стандартно плохой перевод с любого другого приложения. Ничего удивительного. Сами посмотрите:

Перевод с английского с помощью родного приложения Apple.

Google Translate с английского

Ну кто, как ни Google, со своими алгоритмами машинного обучения должен выдать отличный результат. Фотографировать с помощью Google Камеры научились, голосовых ассистентов поднатаскали, глядишь и с функцией перевода справится на ура.

По факту же: чуть лучше, чем Apple, но тоже плохо. Учительнице английского языка в школе такой текст в готовом формате не перепишешь. Неточности в формулировках, сложности с причастными и деепричастными оборотами делают Google Translate не самым лучшим вариантом.

Перевод с английского Google Tramslate.

Яндекс.Переводчик с английского языка

Яндекс.Переводчик хоть и молодой проект, но должен справиться точно не хуже аналога от Apple. В конце концов, посмотрите на Алису. Она выдает такие тонкости русского языка, которые понимает не каждый иностранец.

Яндекс.Переводчик с английского.

Во-первых, посмотрите на интерфейс. Все четко, понятно, как надо. Во-вторых — текст. С таким не стыдно и в обществе показаться. На пятерку, конечно, не тянет, но четверка твердая.

Подписывайтесь на нас в Яндекс.Дзен, там вы найдете много полезной информации из мира Apple, которой нет на нашем сайте.

Какой переводчик с французского лучше

В современном мире граница с языками стирается и давно понятно, что переводчики должны одинаково хорошо работать как с английским, так и с другими языками. На этот раз возьмем французский. Исходный текст здесь. Ровно то же самое. Берем текст уровня C1 (Advanced или Продвинутый) и сравниваем три варианта.

Переводчик Apple с французского языка

Думаю, что с французским Apple должна справиться не хуже родного английского. В конце концов от Купертино до Оттавы всего 4 тысячи километров. А в Канаде французский язык — государственный.

Переводчик Apple с французского.

Ну, что сказать. Снова плохо. Гораздо хуже английского. Связать это можно со сложностями самого языка. Я учил французский какое-то время. Нельзя сказать, что он сильно сложнее, чем английский, но иногда это чувствуется.

Google Translate с французского

Удивительно, но Apple справилась с французским даже лучше, чем Google. Корпорация добра совсем не умеет справляться с контекстом. Это видно с самого первого слова. Все-таки Тим Кук что-то да понимает в технологиях.

Google Translate с французского.

Яндекс.Переводчик с французского языка

Ну, не знаю, как вам, а мне Перевод Apple с французского понравился больше всех. Да, Яндекс тоже не плох, но все же. В общем, судите сами.

Яндекс.Переводчик с французского.

Какой переводчик с китайского лучше

Китайский язык по праву один из самых сложных в мире. Последним тестом возьмем именно его. Но уровень сложности облегчим, ибо даже сами китайцы испытывают проблемы с его изучением. По логике вещей, все должно быть примерно так же, как и с французским

Переводчик Apple с китайского

Переводчик Apple справился достаточно неплохо. В принципе, весь текст читаемый, хоть и с некоторыми грубыми ошибками. Забегая вперед, скажу, что результат достойный.

Переводчик Apple с китайского языка.

Google Translate с китайского языка

Все плохо. Хоть текст больше похож на сказку, воспринимается он очень сложно. Версию Google Translate другим людям лучше не показывать. Пусть она останется с вами.

Google Translate с китайского.

Яндекс.Переводчик с китайского

Яндекс справился лучше всех. Читать можно, основной посыл понятен, претензии, конечно, есть, но их по-минимуму. А что вы хотели, китайский язык.

Яндекс.Переводчик с китайского.

Среди трех кандидатов, я так и не смог выявить явного лидера. Одно понятно точно, переводчик Apple пока не соответствует статусу самой компании. В Купертино надо бы поработать над ним годик другой. Может быть тогда все встанет на свои места. А пока мой выбор очевиден.

О своем опыте использования приложений для перевода предлагаю рассказать в нашем Телеграм-чате. Будет крайне интересно прочесть.

Новости, статьи и анонсы публикаций

Свободное общение и обсуждение материалов

Лонгриды для вас

Ватсап остается одним из самых популярных мессенджеров в мире. А в нашей стране он, наверно, установлен на каждом смартфоне. Давайте разберемся, как можно ограничить доступ к вашим перепискам и заблокировать приложение от посторонних глаз.

В последнее время команда WhatsApp всерьез поработала над голосовыми. Ускорение 2x, функция прослушивания перед отправкой, проверка записи — это лишь малая часть того, что появилось в этом мессенджере.

Наверняка вы хотя бы раз сталкивались с ситуацией, когда, запустив стандартный браузер Safari, обнаруживали отсутствие открытых ранее вкладок. Давайте разберемся, почему это могло произойти и что делать в такой ситуации.

ТОП-10 онлайн переводчиков: краткий обзор

ТОП-10 онлайн переводчиков: краткий обзор

Без знания хотя бы одного иностранного языка сегодня живется туго. Тем ценно, что в Интернете появилось бесчисленное множество программ-помощников, которые всегда готовы помочь во время чтения газеты или книги в оригинале.

Но тут возникает вопрос, а какой программе довериться?

В этой статье специалисты сайта Coba.tools выделили ТОП 10 онлайн-переводчиков и подробно описали их плюсы и минусы. В составлении рейтинга принимали участие зарегистрированные пользователи сайта.

Translate.ru (PROMT)

Этот сервис от компании PROMT поддерживает порядка 19 языков и по праву занимает лидирующие позиции на рынке. Программа может переводить как отдельные слова, так и крылатые и устойчивые выражения, а также текст целиком. Получить более качественный перевод пользователь сможет после того, как укажет тематику.

Есть также интегрированный словарь, который показывает подробную грамматическую справку и примеры использования того или иного слова в контексте. Программу можно интегрировать на сайт в качестве виджета или кнопки для перевода сайта целиком.

Плюсы:

  • можно усовершенствовать перевод, уточнив тематику;
  • умеет переводить веб-страницы;
  • содержит встроенные учебники и справочники по грамматике.

Минусы:

  • ограничение в 3000 символов.

Google Translate

Сервис от специалистов компании Google способен переводить части или веб-страницы целиком на 103 языка. По количеству словарей и доступных функций, Google Переводчик — самый функциональный и универсальный сервис на сегодняшний день.

Если переводить отдельные слова, сервис автоматически переходит в режим онлайн-словаря, предлагая альтернативы с краткой характеристикой к каждому слову, показывает транскрипцию и транслитерацию, а также предоставляет озвучку.

Плюсы:

  • большая языковая база;
  • наличие транскрипции и транслитерации;
  • поддержка функции озвучивания.

Минусы:

  • ограничивает размер текста до 5000 символов;
  • хромает перевод веб-страниц, чаще всего некорректный.

Яндекс Переводчик

Является одновременно словарем и сервисом для перевода больших текстов и веб-страниц. К каждому слову предлагается несколько вариантов значений слова на другом языке и подбор синонимов.

Полезная функция — программа умеет переводить текст с изображения, поддерживает как голосовой, так и текстовый ввод. Стоит отметить и опцию предугадывания слов по смыслу, что существенно экономит время при вводе текста.

Также есть мобильное приложение, доступное на большинстве платформ, и поддержка более чем 40 языков. Мобильная версия может работать в офлайн-режиме, если дополнительно установить приложение программы.

Плюсы:

  • интуитивные подсказки для текстового набора;
  • предлагает синонимы и альтернативные варианты;
  • офлайн-режим.

Минусы:

  • есть языки, которым нужна доработка.

Мультитран

Ключевой особенностью сервиса является форум, где пользователи сервиса могут попросить о помощи и спросить совета.

Программа предоставляет детальный перевод, подбирает к словам список синонимов, поддерживает возможность как голосового, так и текстового ввода информации (плюс есть функция «прослушать»).

Есть опция построчного перевода: если в строке программа обнаружила устойчивое выражение, оно дополнительно выделяется, а в сноске показывается пояснение.

Плюсы:

  • форум, где можно попросить о помощи в переводе;
  • обширная база для поиска синонимов;
  • пояснение устойчивых выражений.

Минусы:

  • пользователи отмечают нестабильность в работе сервиса в рабочее время;
  • много ненужной информации.

Reverso

Сервис для перевода на 10+ языков мира в режиме онлайн. На выбор есть опция перевода на сайте программы, браузерное расширение и мобильная версия.

Программа подходит для несложных текстов, не содержащих специфическую терминологию, идиоматических и сленговых выражений, так как разработчики не гарантируют качественного перевода. Особенно это касается статей имеющих узкоспециализированную терминологию.

Переводить можно в нескольких режимах, в зависимости от поставленных пользователем задач. Например, есть обычный словарь с колонками для ввода текстов, раздел для слов и словосочетаний, а также проверка форм слова.

Плюсы:

  • есть возможность проверки грамматики;
  • переводит с подгруженных файлов и веб-страниц;
  • можно отправлять перевод по почте.

Минусы:

  • подходит исключительно для коротких и незамысловатых текстов.

Microsoft Translator

Сервис от компании Microsoft поддерживает 60 с лишним языков. Помимо браузерной версии есть мобильное приложение для Android, iOS, а также Apple Watch. В мобильной версии есть офлайн-режим, только необходима загрузка словарей.

Сервис переводит не только тексты, но и голосовые сообщения, фотографии и скриншоты. Для каждого слова программа предлагает альтернативы.

Программа также предлагает пользователю специальные разговорники и различные руководства.

Плюсы:

  • большая база поддерживаемых языков;
  • функция синхрона;
  • есть функция голосового перевода;
  • распознает текст на фотографиях;
  • есть синхронизация на разных приложениях.

Минусы:

  • функция перевода с картинки или скриншота недоработана

SYSTRANet

Так называемый сервис-старожил, который более 40 лет предлагает свои услуги на рынке машинного перевода. Может работать на различных платформах: от стационарных версий для персональных компьютеров до серверов. Предоставляет услуги перевода на более чем 130 языков, а благодаря широким возможностям по умолчанию интегрирован на устройствах серии Samsung Galaxy S и Note.

Сервис способен к самообучению, что позволяет пользователю максимально его кастомизировать под себя. Может переводить тексты, веб-страницы и загруженные файлы (txt, htm, rtf). Для качественного перевода можно выбрать тематический словарь или же создать пользовательский.

Плюсы:

  • многоплатформенный сервис (работает на Windows, MacOS, Android, iOS);
  • способен к самообучению;
  • переводит не только тексты, но и файлы, интернет-страницы;
  • есть тематические словари;
  • есть функция перевода RSS-лент.

Минусы:

  • ограничен размер текста до 1000 слов;
  • информация о ресурсе есть только на английском языке.

Free Translation

Сервис для перевода рукописных текстов, загруженных документов, веб-страниц на 80+ языков. Сервис имеет ряд полезных опций, правда пользователю они станут доступны при покупке платного абонемента.

В случае, если пользователю недостаточно полученного онлайн-перевода, можно заказать услугу у квалифицированных специалистов.

Плюсы:

  • умеет переводить веб-страницы целиком;
  • услуга заказного перевода от специалистов.

Минусы:

  • часть опций возможны при покупке платной версии.

Worldlingo

Онлайн-транслейтер, база которого охватывает 32 языка. Его «миссия» — переводить тексты, загруженные документы, правда, все это с ограничением до 1000 символов. Так же есть ограничение на перевод веб-сайтов, электронных сообщений, но на загруженные файлы оно не распространяется (все ограничения можно снять, купив платный тариф).

Этот сервис умеет переводить электронные письма, нужно будет лишь указать отправителя и адресата, выбрать тематику текста и ввести его, после чего письмо само отправится.

Плюсы:

  • большая языковая база;
  • можно выбрать тематику сайта/текста;
  • может переводить электронные письма.

Минусы:

  • только англоязычный интерфейс;
  • не всегда точный перевод;
  • медленная скорость загрузки страниц.

ABBYY Lingvo Live

Кроссплатформенный социальный сервис с открытым доступом к онлайн-словарям.

Благодаря ABBYY Lingvo юзер может самостоятельно найти перевод для каждого слова или выражения. Сервис также показывает форму слова, возможные альтернативные значения, транскрипцию; можно прослушать произношение и примеры лаконичного употребления того или иного слова.

Для удобства можно пользоваться экранной клавиатурой. Основная фишка — мощное интернет-сообщество, к которому можно обратиться за переводом редкого или узкоспециализированного слова, но для этого нужно быть зарегистрированным пользователем.

Плюсы:

  • интернет-сообщество, которое заменит машинный перевод;
  • удобный интерфейс, ничего лишнего.

Минусы:

  • нельзя перевести большой текст, файлы тд.;
  • находится на стадии бета-разработки.

В этой статье специалисты сайта Coba.tools хотели показать разнообразие современного рынка онлайн-словарей и переводчиков, а также помочь пользователю, даже самому юному, найти себе верного спутника в освоении иностранных языков.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Яндекс.Перевод против Google Translate

Фото автора Дмитрий Горчаков

Команда Яндекса продолжает идти по следам лидера и в очередной раз воспроизводит в своих лабораториях копии гугловских сервисов. Кому-то такое поведение может показаться недостаточно инновационным и даже несколько унизительным, но познакомившись ближе с разработками российской компании язык не поворачивается их в чем-либо упрекать. Да, их браузер имеет в своей основе Chrome, их карты, диск, почта и поиск иногда кое-где в чем-то повторяют решения Google, но в данном случае сам факт участия в гонке с самой технологичной компанией мира дорогого стоит. Яндекс старается не отставать, а иногда даже выпрыгивает вперед, предлагая нам свои собственные оригинальные решения и функции.

А поводом к столь длинному вступлению послужил недавний выход мобильного приложения для перевода (iOS, Android) под названием Яндекс.Перевод. В этой статье мы проверим, как он справляется со своими обязанностями и насколько соответствует эталону в лице Google Translate.

Интерфейс

Внешний вид переводчика от Яндекса трогательно похож на своего конкурента. Что, в общем-то не удивительно, потому что чрезмерная оригинальность тут была бы явно лишней.

Сверху расположена панель выбора языковой пары, под ним область отображения перевода, еще ниже — место для ввода текста. В окне Google Translate мы видим еще одну панель инструментов в самом низу для активации голосового ввода, рукописного текста и фотографий. В Яндексе ее нет и за счет этого, а также более светлой цветовой гаммы, интерфейс получился более просторным и удобным.

Методы ввода

Как упоминалось чуть выше, в Google Translate можно переводить с голоса, нарисованные пальцем каракули, текст с фотографий и, разумеется, набранный на клавиатуре текст. Российская разработка таким разнообразием похвастаться не может, здесь есть только ввод с клавиатуры и с помощью микрофона. Не знаю, стоит ли считать это недостатком, потому что рукописный ввод нужен довольно редко, разве что при перерисовывании иероглифов, а текст с фотографии у меня вообще никогда еще не получалось распознать (возможно виновата довольно посредственная камера моего гаджета).

Зато в Яндекс.Перевод реализовали такую классную штуку, как предугадывание вводимых слов. Поэтому, например, мой любимый запрос «как пройти в библиотеку» можно ввести всего за 8 касаний экрана (из них 4 пробела). Это действительно круто и реально экономит время.

Перевод

Google Translate знает более 70 языков, Яндекс — пока только 19 (русский, английский, французский, украинский, белорусский, болгарский, испанский, хорватский, итальянский, немецкий, польский, румынский, сербский, турецкий, чешский, шведский, датский, голландский и португальский языки). С другой стороны, это самые распространенные языки и они покрывают, вероятно, процентов 90 площади земного шара. Что касается технологий перевода, то в обоих переводчиках используется одна и та же система статистического машинного перевода, позволяющая использовать при переводе информацию, извлеченную из огромного количества размещенных в интернете текстовых документов. Технология-то одна, но алгоритмы разные, поэтому вполне можно ожидать разного качества перевода.

Сравнение лингвистических особенностей работы этих двух программ требует отдельного более подробного исследования, но мне после некоторого периода тестирования не удалось выявить явного лидера (речь идет о языковой паре английский-русский). Одни предложения более удаются одной программе, другие обороты — другой, но в целом все примерно одинаково.

Дополнительные функции

По части дополнительных функций Google Translate уверенно лидирует. Что в общем-то не удивительно, возраст утилиты позволил уже обзавестись многими дополнительными возможностями. Так, здесь есть удобные кнопочки копирования текста в буфер обмена и отправки в другую программу, а также режим полноэкранного отображения, так что даже подслеповатый турецкий пастух разглядит, что вы там ему показываете на своей шайтан-машинке. И у Google Translate есть убийственное преимущество в виде оффлайн-перевода.

Яндекс этому может противопоставить только более подробные словарные статьи, демонстрирующие не только перевод, но и значение, синонимы и примеры применения слова. Таким образом, мы в дополнение к переводчику получаем и отличный словарь. Что же, для начала и это неплохо. Да, и оба переводчика умеют озвучивать перевод с помощью установленного в системе голосового движка.

Вывод

Учитывая, что это первая версия мобильного переводчика от Яндекса, у меня язык не поворачивается назвать этот блин комом. Уже сейчас он вполне достоин занять место рядом с Google Translate, так как с основной своей функцией — переводом — справляется на отлично. А потом, если разработчики не забросят и прикрутят ему недостающие дополнительные функции, он вполне сможет и выпихнуть Google c вашего устройства.

Какой переводчик лучше и точнее?

Сегодня невозможно представить себе работу с компьютером, установленными на нем программами или офисными документами без знания какого-то иностранного языка хотя бы на начальном (школьном) уровне. Конечно, чаще всего это относится к американскому английскому языку, который в мире является неким универсальным стандартом. Однако достаточно часто может потребоваться знание и других языков (например, для освоения специфичной программы или перевода корреспонденции от иностранных партнеров из неанглоязычных стран). И тут многим неоценимую помощь оказывают специальные программы-переводчики и онлайн-системы машинного перевода, которые на данный момент обладают весьма широкими возможностями. Но какой переводчик самый лучший и точный? Чтобы ответить на этот вопрос, попробуем рассмотреть несколько наиболее популярных программных продуктов и онлайн-сервисов, а также выясним достоинства и недостатки каждого из них.

Какой переводчик переводит лучше всего: основные проблемы всех систем машинного перевода

Для начала давайте сразу условимся, что разделять программы по возможности их установки в стационарные или мобильные операционные системы не будем. Практически каждое из ниже представленных приложений имеет версии под разные ОС. Что же касается онлайн-переводчиков, то ими и вовсе можно пользоваться вне зависимости от того, какая именно система установлена на компьютерном или мобильном устройстве, ведь тут необходим только веб-браузер и доступ к интернету.

Прежде чем рассматривать наиболее популярные программы и сервисы, отдельно стоит сказать, что далеко не все они равнозначны по качеству перевода и основным возможностям. Как считается, ни одна из известных программ или сопутствующих сервисов не способна в полной мере обеспечить точный перевод с любого языка. Связано это в основном только с особенностями употребления тех или иных выражений даже в разных регионах одного государства. Кроме того, и вариации одного и того же языка (диалекты), в зависимости от региона, могут отличаться достаточно сильно.

В качестве примера можно привести колоссальную разницу между американским, чистым английским, шотландским и ирландским диалектами. В той же Украине язык, используемый в западных областях, настолько не похож на тот, которым пользуются центральные и восточные регионы, что жители зачастую друг друга понимают с трудом (и это уже речь не идет о произношении!). Наконец, построение предложений может изменяться достаточно сильно, а если точно следовать правилам употребления слов и их местоположения в предложении, перевод может получиться, что называется, «корявым». Да и в специфичных узконаправленных областях перевода могут наблюдаться проблемы. Именно поэтому сказать однозначно, какой переводчик самый лучший, практически невозможно.

Впрочем, машинный перевод на то и машинный, что даже в технических заданиях перевод при помощи автоматизированных систем специалистами не приветствуется. И если отдельные слова, словосочетания или предложения перевести очень близко к оригиналу можно, то о переводе целых текстов, содержащих те же идиоматические выражения, специфические речевые обороты, пословицы или поговорки, увы, и речи быть не может.

Наиболее популярные переводчики и онлайн-сервисы

Но давайте вернемся к самим программам и сервисам. Что касается автоматизированных систем перевода, которые используются, например, на постсоветском пространстве чаще всего, среди всего того огромного многообразия, которое сегодня представлено на рынке программного обеспечения и онлайн-услуг, отдельно можно выделить несколько основных систем:

  • Google Translate;
  • «Яндекс. Переводчик»;
  • PROMPT;
  • Babylon 10;
  • SYSTRAN;
  • Babelfish;
  • ABBYY Lingvo;
  • «Пролинг ООФИС» и т. д.

Конечно, это только малая часть всего того, что представлено на просторах интернета, но пока давайте ограничимся этим.

Google Translate, Bing и «Яндекс.Переводчик»

Первый программный продукт и аналогичный интернет-сервис, как уже понятно, продвигается корпорацией Google, встраивается в одноименный браузер и поисковую систему.

Переводчик Google Translator

Он поддерживает более 90 языков, умеет распознавать напечатанный и рукописный текст, голос, поддерживает быстрый перевод надписей при наведении на них камеры, переводит целые страницы по URL-адресу, обладает весьма широкой базой данных глоссариев. С переводами эта система справляется весьма неплохо, однако некоторые функции вроде добавления слов и фраз в словари доступны только после авторизации.

Переводчик Microsoft Translator (Bing)

Переводчик поисковика Bing активно продвигается корпорацией Microsoft, впрочем, отличается от вышеописанного продукта только тем, что не имеет озвучки и примеров.

Рассуждая о том, какой переводчик лучше, нельзя обойти стороной и российский сервис Yandex, который в чем-то очень сильно похож на Google и Bing.

Переводчик Yandex

Он больше нацелен именно на русскоязычную аудиторию, обладает практически теми же возможностями и осуществляет перевод примерно на том же уровне. Однако многие пользователи, задающиеся вопросами по поводу того, какой переводчик лучше – «Яндекс» или «Гугл» -, отдают предпочтение отечественному сервису. Если речь идет о переводе одного слова или предложения, все эти системы находятся на одном уровне. Но вот многие не учитывают, что в Yandex и Bing установлены ограничения по количеству вводимых знаков (10 000 и 5000 соответственно), а в Google такого лимита нет. Зато в «Яндексе» и «Гугле» есть транскрипция и варианты употребления слова или словосочетания с примерами синонимов или антонимов, а в «Бинге» этого нет.

PROMPT

Если же рассматривать вопросы по поводу того, какой переводчик с английского на русский лучший из всех существующих, очень многие эксперты и пользователи отдают предпочтение системе PROMPT.

Переводчик PROMPT

Программу можно установить на компьютер, интегрировать ее в офисные текстовые редакторы или использовать онлайн-сервис Translate.Ru. Оба продукта примечательны тем, что можно воспользоваться выбором тематики перевода, а не искать значение среди всех представленных вариантов.

Примеры использования слова в переводчике PROMPT

По сравнению с вышеописанными системами, список примеров употребления какого-то слова или термина гораздо шире. Вот только перевод автоматически не появляется сразу после ввода текста.

Babylon

Если разбираться в том, какой переводчик лучше, отдельно стоит сказать о системе Babylon 10.

Переводчик Babylon

Этот продукт является самым примитивным и может использоваться исключительно для перевода одного или нескольких слов с предоставлением пользователю родственных понятий в виде синонимов. Использовать его в качестве профессионального инструмента не стоит, но, например, для школьников или людей, не знающих определенного языка, подойдет именно по причине своей простоты. Если нужно более функциональное решение, можно приобрести специальные варианты программного обеспечения для бизнеса.

SYSTRAN

Эта система перевода является одной из самых старых, поскольку начало ее разработки датировано еще 1968 годом.

Переводчик SYSTRAN

Опыт у ее создателей действительно огромный, однако основной сервис выглядит слишком просто, а использовать дополнительные функции можно только после официальной регистрации или покупки программного продукта.

Babel Fish

Если разбираться в том, какой переводчик лучше, отдельно стоит сказать и об этой системе. Правда, на удивление, ориентирована она явно не на русскоязычных пользователей.

Переводчик BabelFish

Непонятно почему, но поддержка того же украинского языка в направлении перевода есть, а русский язык отсутствует как таковой!

ABBYY Lingvo

Иногда у пользователей возникают законные сомнения по поводу того, какой переводчик лучше «Гугл-Переводчика» или его аналогов.

Переводчик ABBYY Lingvo

Без сомнения, пакет ABBYY Lingvo является одной из самых мощных систем, поскольку имеет поддержку большого количества языков, позволяет переводить тексты даже с картинок и фотографий, дает несколько вариантов перевода и употребления слов и т. д. Правда, озвучивание произношения предусмотрено не для всех языковых пакетов. Довольно интересно выглядит и система подсказок, когда при вводе слова и фразы сразу же выдается несколько примеров их употребления, что иногда помогает найти максимально точную интерпретацию.

«Пролинг ОФИС»

Что же касается программных продуктов этого пакета, в основном используется система «Рута/Плай».

Переводчик "Пролинг ОФИС"

Однако специфика ее состоит в том, что она рассчитана исключительно на переводы с русского языка на украинский и обратно. Разумеется, приложение при установке можно интегрировать в текстовые редакторы, что для украиноязычных пользователей является весьма удобным решением. Качество перевода на высшем уровне, есть несколько дополнительных словарей, но онлайн-система перевода выглядит несколько неудобной.

Какой переводчик самый лучший и точный?

Само собой разумеется, выше были описаны далеко не все существующие системы машинного перевода, на самом деле их гораздо больше, но эти — самые популярные. Остается подвести итоги. Говоря о том, какой переводчик лучше, по большому счету, выделить какой-то один невозможно. Однако, если учитывать некоторые возможности и особенности и устанавливаемых программ и доступных для использования онлайн-сервисов, предпочтение можно отдать продуктам Google, Yandex, PROMPT и ABBYY Lingvo. Пожалуй, именно они могут поделить между собой первые места и по праву заслуживают всяческого внимания со стороны пользователей.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.